1 de novembro de 2020

Murakami e a sombra da esfinge imóvel

George Cruikshank
"Rain of cats, dogs and pitchforks"

 

Tu estás sentado nos confins do mundo,
e eu numa cratera extinta.
De pé à sombra da porta,
há palavras que perderam as letras.

A lua ilumina um lagarto adormecido,
pequenos peixes caem do céu.
Atrás da janela estão soldados
decididos a morrer.

Kafka está à borda-d'água
sentado numa espreguiçadeira.
Pensa no pêndulo que põe o mundo em movimento.

Quando o círculo do coração se fecha,
a sombra da Esfinge imóvel transforma-se numa faca
que perfura os sonhos.

Os dedos da jovem afogada
procuram a pedra de entrada.
Ela levanta a ponta de seu vestido azul
e olha para Kafka à beira-mar.

Haruki Murakami, Kafka à beira-mar
[Tradução livre do francês] 

1 comentário:

  1. Uma vida narrada através de alegorias e metáforas, com sucessos que chovem profusamente no campo do fantástico... O livro permanece para mim um desafio permanente ao sentido das palavras de Murakami.

    ResponderEliminar