George Cruikshank "Rain of cats, dogs and pitchforks" |
Tu estás sentado nos confins do mundo,e eu numa cratera extinta.De pé à sombra da porta,há palavras que perderam as letras.
A lua ilumina um lagarto adormecido,pequenos peixes caem do céu.Atrás da janela estão soldadosdecididos a morrer.Kafka está à borda-d'águasentado numa espreguiçadeira.Pensa no pêndulo que põe o mundo em movimento.Quando o círculo do coração se fecha,a sombra da Esfinge imóvel transforma-se numa facaque perfura os sonhos.Os dedos da jovem afogadaprocuram a pedra de entrada.Ela levanta a ponta de seu vestido azule olha para Kafka à beira-mar.
Haruki Murakami, Kafka à beira-mar
[Tradução livre do francês]
Uma vida narrada através de alegorias e metáforas, com sucessos que chovem profusamente no campo do fantástico... O livro permanece para mim um desafio permanente ao sentido das palavras de Murakami.
ResponderEliminar