![]() |
Etimologias com Vista Alegre |
CAMELLIA SINENSIS
planta – comestível – árvore
É bem conhecida a história do five o'clock tea introduzido na corte inglesa pela infanta portuguesa Catarina de Bragança, quando se tornou a rainha de Sua Majestade Graciosa Carlos II Stuart. Já a contei aqui e aqui uma e outra vez. Só faltaria esclarecer como a camellia sinensis, conhecida entre nós por chá, se converteu no além-Mancha em tea. Mistério linguístico ou talvez não.
Conta uma versão mais apressada tratar-se duma leitura bastante evidente do sinograma chinês {茶}, onde o grafema latino {t} estaria de modo aparente inserido numa casa com telhado, chaminés e alpendres bem visíveis. Fantasia alimentada pela nossa ignorância quase absoluta da realidade cultural chinesa e de certo modo também da britânica. Chinesices exóticas no horizonte.
Afinal tudo se deve à realização fonética divergente dum mesmo logograma, que em cantonês e mandarim se pronuncia «chá» e em malaio «tê». O primeiro vocábulo terá sido ouvido pelos portugueses no Japão e o segundo pelos ingleses no sul da China, que assim o difundiram na parte oeste do continente europeu. Histórias antigas que a moderna filologia comparada tem ajudado a clarificar.
Conta uma versão mais apressada tratar-se duma leitura bastante evidente do sinograma chinês {茶}, onde o grafema latino {t} estaria de modo aparente inserido numa casa com telhado, chaminés e alpendres bem visíveis. Fantasia alimentada pela nossa ignorância quase absoluta da realidade cultural chinesa e de certo modo também da britânica. Chinesices exóticas no horizonte.
Afinal tudo se deve à realização fonética divergente dum mesmo logograma, que em cantonês e mandarim se pronuncia «chá» e em malaio «tê». O primeiro vocábulo terá sido ouvido pelos portugueses no Japão e o segundo pelos ingleses no sul da China, que assim o difundiram na parte oeste do continente europeu. Histórias antigas que a moderna filologia comparada tem ajudado a clarificar.




